L’adaptation stylistique dans la traduction du roman Terra Nullius de Victor Guilbert du français vers l’arabe التعديلات الأسلوبية في ترجمة رواية "أرض بلا مالك" لفيكتور جيلبير من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية

نوع المستند : بحوث علمية محکمة

المؤلف

كلية الآداب جامعة بورسعيد

المستخلص

يتناول هذا البحث دراسة التحديات التي واجهتنا أثناء ترجمة رواية "أرض بلا مالك" للمؤلف الفرنسي فيكتور جيلبير من اللغة الفرنسية (اللغة الأصلية) إلى اللغة العربية (اللغة المُتَرجَم إليها). يعتمد الباحث في هذه الدراسة نظرية "التكافؤ الديناميكي" لإوجين ألبرت نايدا، التي تقوم فكرتها الرئيسية على سعي المترجم لإحداث تأثير مشابه للتأثير الذي يتركه النص الأصلي على قرائه، وذلك على قراء النَص المُتَرجَم. تركز التحديات المطروحة بالأساس على الفروق الثقافية بين الثقافة الأصلية (الفرنسية) والثقافة المُتَرجَم إليها النص (العربية)، مما يستلزم اتباع منهج يراعي الاختلافات الثقافية والاجتماعية بين اللغتين. وتتمثل الإشكالية المحورية في إيجاد تعديلات وتغييرات مناسبة للأسلوب من الناحية الثقافية واللغوية من شأنها أن تحافظ على المعنى والمشاعر والوظيفة التي يؤديها النص الأصلي ضمن سياق لغوي مختلف، وهو السياق اللغوي للغة المنقول إليها النص. تتيح هذه الدراسة تتبع مختلف مراحل التفكير أثناء مراحل الترجمة وفقًا للنظرية المطبّقة، مع تسليط الضوء على المعايير التي أدت إلى اعتماد أشكال نهائية لبعض التعديلات التي استقر عليها الباحث.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية